Özgeçmiş

Günümüzün öne çıkan çağdaş Arap şairlerinden birisidir. Kudüs doğumludur.
2000 yılında Filistin direnişini anlattığı ilk şiir kitabı Ortadoğu ve Avrupa ülkelerinde dikkat çekmiştir. Arapçada 8 şiir kitabı vardır. 20’den fazla dile çevrilmiştir.

Durmazdık

Döneceğim bir ülkem yok
Sürgün edileceğim bir ülkem de !
Ağacın kökleri nehrin koşan sularıdır
Dursa da durmasa da ölür

* * *

Ölümün yanağında ve kolunda geçirdim
en güzel günlerimi
Her gün kaybettiğim ülkem
ki her gün tekrar kazanırdım
Herkesin bir ülkesi vardı
benimse ülkem çoğalıyordu kayıplarla
Ve yenileniyordu kaybederek
Benim gibi kökleri suda olanlar
Dururlarsa kururlar
Dururlarsa ölürler
Koşuyoruz ikimiz
Güneş huzmelerinden ve
arkeolojik yaralardan çıkan altın tozundan bir nehirle !
Durmuyorduk
İkimiz koşuyorduk
Düşünmedik bir kere bile buluşmak için durmayı

* * *

Sürgün edileceğim bir ülkem yok
Döneceğim bir ülkem de
Durursam bir ülkede, ölürüm !

NAJWAN DARWİSH

Arapça aslından çeviren Melek Deniz Özdemir


Najwan Darwish – Palestine

Najwan Darwish is a poet from Jerusalem, Palestine. Since the publication of his first collection in 2000, his poetry has been hailed across the Arab world and beyond as a singular expression of the Palestinian struggle. He has published eight books in Arabic, and his work has been translated into more than twenty languages.
New York Review Books, which published the English translation of his books “Nothing More to Lose” (NYRB Poets, 2014) and “Exhausted on the Cross” (NYRB Poets, 2021) describes him as, “one of the foremost Arabic-language poets”.
He has held many key positions in cultural journalism and has been the Chief Cultural Editor of the Arabic-language London-based newspaper Al Araby Al Jadeed since 2014.

We Never Stop

I have no country to return to
and no country to be banished from:
a tree whose roots
are a running river:
it dies if it stops,
it dies if it doesn’t.

On the cheeks and arms of death
I spent the best of my days,
and the land I lost each day
I gained each day anew.
The people had a single country,
but mine multiplied in loss,
renewed itself in absence.
Its roots, like mine, are water:
if it stops it withers,
if it stops it dies.
Both of us are running
with a river of sunbeams,
a river of gold dust
that rises from ancient wounds,
and we never stop.
We keep on,
never thinking to pause
so our two paths can meet.

I have no country to be banished from,
no country to return to:
I’ll die if I stop,
I’ll die if I keep going.

) Translated from the Arabic by Kareem James Abu-Zeid)